《轉角遇到愛》看了六、七集後便停了下來…
插曲《好眼淚壞眼淚》越聽越喜歡…
2008年6月21日
2008年6月20日
2008年6月19日
菜餚譯名
曾經收過一個電郵,列出了不同菜餚在大陸的有趣譯名,奧運舉行在即,這方面也需要改善一下。
As it readies for an influx of visitors for the August Games, the capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce" rather than "husband and wife's lung slice."
(The Standard, 19 June 2008)
首都北京為迎接因八月奧運會而來的大批訪客,為食肆提供了地道菜餚的官方英文譯名,以免奇怪的譯名令外籍遊客一頭霧水,讓他們挨餓。
夫妻肺片不再直譯成"husband and wife's lung slice",英語遊客可以點“beef and ox tripe in chili sauce”(泡在辣椒油裡的牛肉、牛肚)。
As it readies for an influx of visitors for the August Games, the capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce" rather than "husband and wife's lung slice."
(The Standard, 19 June 2008)
首都北京為迎接因八月奧運會而來的大批訪客,為食肆提供了地道菜餚的官方英文譯名,以免奇怪的譯名令外籍遊客一頭霧水,讓他們挨餓。
夫妻肺片不再直譯成"husband and wife's lung slice",英語遊客可以點“beef and ox tripe in chili sauce”(泡在辣椒油裡的牛肉、牛肚)。
訂閱:
文章 (Atom)